Esperanto kun ludema poezio en Neuruppin
Raporto de Philipp Sonntag
Monda Tago de Poezio estas sub la aŭspicioj de UNESKO kaj Unuiĝintaj Nacioj (UN). Ĝi estas festita ĉiujare ekde 2000. Ĝi celas memorigi homojn pri la diverseco de lingvo kiel kultura valoraĵo kaj la graveco de buŝaj tradicioj. Interkultura interŝanĝo ankaŭ devus esti antaŭenigita. Ĉi tio kompreneble estas bonvena ŝanco por ni Esperantistoj.
Proksima opcio estis uzita: la 21-an de marto 2022, la grupo “Fontane-Festspiele Neuruppin” invitis homojn alporti siajn proprajn “ŝatatajn poemojn” al “poezia salono” – la toleremo de la grupo varias de “festa Fontane-skribaĵoj ĝis fabelaj sensencaĵoj”. Ĉirkaŭ 20 partoprenantoj faris prezentaĵojn, junaj studentoj al maljunaj instruistoj, plus kelkaj verkistoj, foje ekscititaj, foje spertaj, ĉiam malstreĉite moderigitaj. Estis 20-30 konstante ŝanĝiĝantaj aŭskultantoj. Tio okazis sur la centra lerneja placo en Neuruppin (Schulplatz)
https://stadtmarketing-neuruppin.de/wochenmarkt-schulplatz/
Estis vigla evento, en kiu esprimis sian vorton sep lingvoj: germana, platgermana, ukraina, pola, rusa, angla – kaj Esperanto, kun miaj kontribuoj de “Maks kaj Moritz” kaj mia poemo “baza demo”.
Por peri Esperanton ĉe tiaj aranĝoj, mi ellaboris propran, facile uzeblan prezentan teknikon, nome meze de Esperanta teksto, kie povas esti helpe teksi per kelkaj vortoj tradukitaj al la germana – kaj inverse. Tio povas esti nur kelkaj linioj de poemo – do aŭskultantoj povas “diveni” mallongajn partojn de la teksto.
Elektante kelkajn strofojn el “Maks kaj Morits” (Wilhelm Busch), la “diveni” verŝajne estis facile komenciĝi. Do (en la traduko de Rudolf Fischer) ekzemple en:
Ho, ni ofte aŭdas, iam legas,
ke infanoj malbonegas.
Jen ekzemplo el la viconome
Makso kaj Morico.
Kaj pri ĉi tio:
Ach, was muss man oft von bösen
Kindern hören oder lesen!
Wie zum Beispiel hier von diesen,
Welche Max und Moritz hießen.
Esperanto celas trakti la vivgravan “mi”, la propran senteman identecon de homoj. Nuntempe temas pri tiuj, kiuj “superpremas unu la alian”.
Surbaze de mia germana poemo “Basis Demo” mi improvizis tradukon en Esperanton, kun la helpo de Gerd Bussing.
baza demo
Vi apenaŭ naskiĝis
estis via memo perdita
vi nun estas memkonscia
kion vi ne faris
socio devus ripari ĝin
ŝi ne faras tion.
Kiel “antaŭa tigro”
vi ne estas militisto
staru kiel ĝardena gnomo
antaŭ la nuklea centralo
kaj vi estas ankoraû putrema
ĉar mense malforta.
Rigardu tra la fenestro
ne vidu fantomojn;
atentu la etulojn
konsiderata laŭ la spirito de la tempoj
nur unu kun rideto
kaj sulkoj de saĝo.
Jen la traduko de:
Basis Demo
Kaum warst Du geboren
ging dein Ich verloren,
du bereust jetzt befangen
was du nicht begangen,
die Gesellschaft soll’s richten,
das tut sie mitnichten.
Als ein „vor sich Tiger“
bist Du halt kein Krieger,
stehst als Gartenzwerg
vor dem Kernkraftwerk
und bist noch bestechlich
weil seelisch gebrechlich.
Schau raus aus dem Fenster
sieh keine Gespenster;
auf die Geringsten achtet
zeitgeistlich betrachtet
nur einer mit Schmunzeln
und Weisheitsrunzeln.
Survoje hejmen, notu por venonta evento:
Esperanto estis evoluigita por ke homoj kunvivu pace. Estas ankoraŭ multe por fari. Ekzemplo: Malfrua kanibalismo komenciĝis kun dentoj kiel armiloj. Plezure avidaj lipoj povis ĝui bonajn receptojn. En malfrua kapitalismo, homoj mortigas per teruraj armiloj, sed sen manĝi la viktimojn en civilizita maniero – tio estas pura dekadenco.