Monda tago de Poezio kun Esperanto

Esperanto kun ludema poezio en Neuruppin

Raporto de Philipp Sonntag

Monda Tago de Poezio estas sub la aŭspicioj de UNESKO kaj Unuiĝintaj Nacioj (UN). Ĝi estas festita ĉiujare ekde 2000. Ĝi celas memorigi homojn pri la diverseco de lingvo kiel kultura valoraĵo kaj la graveco de buŝaj tradicioj. Interkultura interŝanĝo ankaŭ devus esti antaŭenigita. Ĉi tio kompreneble estas bonvena ŝanco por ni Esperantistoj.

Proksima opcio estis uzita: la 21-an de marto 2022, la grupo “Fontane-Festspiele Neuruppin” invitis homojn alporti siajn proprajn “ŝatatajn poemojn” al “poezia salono” – la toleremo de la grupo varias de “festa Fontane-skribaĵoj ĝis fabelaj sensencaĵoj”. Ĉirkaŭ 20 partoprenantoj faris prezentaĵojn, junaj studentoj al maljunaj instruistoj, plus kelkaj verkistoj, foje ekscititaj, foje spertaj, ĉiam malstreĉite moderigitaj. Estis 20-30 konstante ŝanĝiĝantaj aŭskultantoj. Tio okazis sur la centra lerneja placo en Neuruppin (Schulplatz)

https://stadtmarketing-neuruppin.de/wochenmarkt-schulplatz/

Estis vigla evento, en kiu esprimis sian vorton sep lingvoj: germana, platgermana, ukraina, pola, rusa, angla – kaj Esperanto, kun miaj kontribuoj de “Maks kaj Moritz” kaj mia poemo “baza demo”.

Por peri Esperanton ĉe tiaj aranĝoj, mi ellaboris propran, facile uzeblan prezentan teknikon, nome meze de Esperanta teksto, kie povas esti helpe teksi per kelkaj vortoj tradukitaj al la germana – kaj inverse. Tio povas esti nur kelkaj linioj de poemo – do aŭskultantoj povas “diveni” mallongajn partojn de la teksto.

Elektante kelkajn strofojn el “Maks kaj Morits” (Wilhelm Busch), la “diveni” verŝajne estis facile komenciĝi. Do (en la traduko de Rudolf Fischer) ekzemple en:

Ho, ni ofte aŭdas, iam legas,

ke infanoj malbonegas.

Jen ekzemplo el la viconome

Makso kaj Morico.

Kaj pri ĉi tio:

Ach, was muss man oft von bösen

Kindern hören oder lesen!

Wie zum Beispiel hier von diesen,

Welche Max und Moritz hießen.

Esperanto celas trakti la vivgravan “mi”, la propran senteman identecon de homoj. Nuntempe temas pri tiuj, kiuj “superpremas unu la alian”.

Surbaze de mia germana poemo “Basis Demo” mi improvizis tradukon en Esperanton, kun la helpo de Gerd Bussing.

baza demo

Vi apenaŭ naskiĝis

estis via memo perdita

vi nun estas memkonscia

kion vi ne faris

socio devus ripari ĝin

ŝi ne faras tion.

Kiel “antaŭa tigro”

vi ne estas militisto

staru kiel ĝardena gnomo

antaŭ la nuklea centralo

kaj vi estas ankoraû putrema

ĉar mense malforta.

Rigardu tra la fenestro

ne vidu fantomojn;

atentu la etulojn

konsiderata laŭ la spirito de la tempoj

nur unu kun rideto

kaj sulkoj de saĝo.

Jen la traduko de:

Basis Demo

Kaum warst Du geboren

ging dein Ich verloren,

du bereust jetzt befangen

was du nicht begangen,

die Gesellschaft soll’s richten,

das tut sie mitnichten.

Als ein „vor sich Tiger“

bist Du halt kein Krieger,

stehst als Gartenzwerg

vor dem Kernkraftwerk

und bist noch bestechlich

weil seelisch gebrechlich.

Schau raus aus dem Fenster

sieh keine Gespenster;

auf die Geringsten achtet

zeitgeistlich betrachtet

nur einer mit Schmunzeln

und Weisheitsrunzeln.

Survoje hejmen, notu por venonta evento:

Esperanto estis evoluigita por ke homoj kunvivu pace. Estas ankoraŭ multe por fari. Ekzemplo: Malfrua kanibalismo komenciĝis kun dentoj kiel armiloj. Plezure avidaj lipoj povis ĝui bonajn receptojn. En malfrua kapitalismo, homoj mortigas per teruraj armiloj, sed sen manĝi la viktimojn en civilizita maniero – tio estas pura dekadenco.

 

About Roland Schnell

Eo ekde 1969, aktiva ekde 1974.
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.