Berlino 1918/19

Ĉi tiu artikolo ne legeblas en Esperanto.

Posted in Steglitz, Frankfurt/Oder, Deutscher Esperanto-Bund, Geschichte | Tagged , , , , , , , , , , , , | Leave a comment

40 jaroj ŝtata biblioteko

Scienca bibliotekistino Susanne Henschel gvidas tra legosalonegoj de la Ŝtata Biblioteko
Foto: Fritz Wollenberg

La 15-an dec. cxi-jare la Staatsbibliothek zu Berlin (Haus Potsdamer Straße) festis sian malfermon antaux 40 jaroj (en 1978) en tiama Okcident-Berlino. Preskaux ekde tiam en gxi trovigxas pli kaj pli da E-literaturo, kaj la UEA-organo “Revuo Esperanto”. Cxi-jare la (ge)redaktoroj de la revuo donacis por la biblioteko pliajn de en ilia eldonejo “impeto” eldonitaj libroj.

Ankaux la “Esperanto-Libraro”, filio de Podlahia Biblioteko en Bjalistoko donacis pliajn E-librojn, intertempe registritaj en la0PAC-katalogo de Stabi Berlin kaj jam pruntepreneblaj. Fakte la nomon Staatsbibliothek zu Berlin – Preußischer Kulturbesitz
(SBB-PKB) la Fondajxo Prusa Kulturposedajxo donis en la jaro 1992 ankaux al la Deutsche Staatsbibliothek (iama Preußische Staatsbibliothek) en Orient-Berlino, Unter den Linden, okaze de kunigo de ambaux bibliotekoj en Berlin.

La malnova bibliteko cxe Unter den Linden rericevis la historian nomon “Preußische
Staatsbibliothek" okaze de renovigo, legebla surmure en la cxefenirejo, apud la nuna nomo oficiala. En ambaux bibliotekoj trovigxas ofte la samaj libroj, kiel ekz. E-vortaroj, por konsulti surloke, sen bezono vagadi inter ambaux bibliotekoj. En la parto de BSB por infanoj en Westhafen trovigxas pliaj E-libroj por infanoj.

Amike Johano

40-jaroj de Staatsbibliothek zu Berlin

Son 23. Dez 2018 18:55 . Gesendet von:  “Johann Pachter”

Posted in Geschichte | Leave a comment

Eo Kurso de popola altlernejo Frankfurt (Oder)

La popola altlernejo (Volkshochschule (VHS) Frankfurt (Oder)) anoncas en sia programo por printempo kurson sub la titolo ” ESPERANTO – WELTSPRACHE DER HERZEN” (Esperanto – Mondlingvo de la koroj). La kompleta programo estas atingebla rete (Download PDF  3 MB) kaj poste la printita versio estas disponebla en la urbo.

Programm der VHS Frankfurt (Oder) Seite 132

En la programo sur paĝoj 132/133 troveblas la teksto, kiu ankaŭ estas atingebla per la  retejo de la popola altlernejo:

Esperanto ist die am weitesten verbreitete Plansprache. Ihre heute noch gültigen Grundlagen wurden als Lingvo Internacia, internationale Sprache, 1887 von dem Augenarzt Ludwik Lejzer Zamenhof veröffentlicht, dessen Pseudonym Doktoro Esperanto („Doktor Hoffender“) zum Namen der Sprache wurde. Quelle: Wikipedia
Zamenhof verfolgte das Ziel, durch eine leichte, einfach strukturierte und spielend zu erlernene Sprache die Verständigung der Menschen verschiedener Nationalitäten zu ermöglichen.
Die Grammatik passt übrigens auf einen Bierdeckel!

Kursnr.: H426.01 – Kosten: 5,00 € – Mi. 08.05.2019, 18.00 – 20.30 Uhr

Programm der VHS Frankfurt (Oder) Seite 133

La Esperanto-kurso okazos en la sidejo de VHS Frankfurt (Oder) kiu estas atingebla per publika trafikiloj;

Gartenstraße 1, 15230 Frankfurt (Oder)

Buso: Nr. 980 (Brunnenplatz) / 983 (Europa-Universität)
Tramo: Nr. 4 (Am Anger) / Nr. 2, Nr. 3 (Gartenstraße) / Nr. 1 (Brunnenplatz)

La Esperanto-Kurs de la popola altlernejo Frankfurt (Oder) estas la unua videbl signo de la prepooj al la German-Pola-Esperanto-Kongreso, kiu okazos pentekoste sur ambaŭ bordoj de la rivero odro (limo inter germanio kaj pollando)

La kurso okazas kelkajn tagojn post la tradicia »Ponta Festo« kun informbudo pri Esperanto, kiu estas de jardeko organizita de Ronald Schindler. Ekzemple 2018 (Fotoj) oder 2017  (Raporto en Ondo de Esperanto).

 

 

 

 

Volkshochschule Frankfurt (Oder)
Gartenstraße 1

Gartenstraße 1
15230 Frankfurt (Oder)

Bus: Nr. 980 (Brunnenplatz) / 983 (Europa-Universität)
Bahn: Nr. 4 (Am Anger) / Nr. 2, Nr. 3 (Gartenstraße) / Nr. 1 (Brunnenplatz)

Posted in Frankfurt/Oder, Brückenfest, Kurso, VHS | 1 Comment

Temoj danziger50

14-a de januaro 2019, 19h30

Rerigardo al la jaro 2018 en Berlino kaj aliloke kun multaj fotoj kaj antaŭenrigardo al la jaro 2019

  • Wera Blanke raportos pri la Konferenco pri Apliko de Esperanto en Scienco kaj Tekniko (KAEST– oktobro 2018 en Modra-Harmónia, Slovakio)
  • Johann Pachter pri la Zamenhoffesto en Vieno (decembro 2018, Pola Instituto)

    Kelkaj prelegintoj 2018 en danziger50: Anna kaj Dima el Ruslando (eldonantoj kaj redaktoroj), Evildea (Richard) el Aŭstralio (jutubumanto), Araksja el Armenio (Esperanto-instruistino)

  • Kelkaj Esperanto-eventoj en Berlino 2018: Somera Festo sur la Esperantoplaco, Adiaŭo de la bicikla karavano al la Universala Kongreso de Esperanto en Lisbono, promeno kun la japana esperantistino Mikiko al lokoj de memoro

    Propono por la Jartemo 2019 en danziger50:

„La engaĝiĝo de virinoj en la Esperantlingva komunumo”

Okazo por la jartemo estas la jubileo – 100 jaroj virina balotrajto en Germanio. En januaro 1919 okazis la unua baloto en Germanio, en kiu virinoj balotis kaj estis balotitaj.

Kelkaj engaĝiĝantaj virinoj en la Berlina Esperantlingva komunumo: Margarete Glaser (1901/1902?-1984) Esperanto-instruistino, interpretistino, estraranino, Margarete Saxl (1889/1891?-1938), Esperanto-instruistino, aŭtorino de lernolibro, Hella Sauerbrey (1920-1981), Esperanto-instruistino en Orienta Berlino, tradukistino, estraranino, Ina Tautorat (nask. 1944), prezidantino de Esperanto-Ligo Berlino 1977-1991, sekretariino de Loka Kongresa Komitato de Universala Kongreso de Esperanto en 1999 en Berlino

 

28-a de januaro 2019, 19h30

Kiel traduki ‚Maultasche‘ – terminologiaj konsideroj pri regiona specialaĵo“ –  bonguste gajeta „PowerPoint“-prelego de Wera Blanke en Esperanto (unuafoje prezentita dum KAEST 2018)

Fotoj: Glaser, Glück,Saxl de Walter Kermann, la aliaj de Fritz Wollenberg

 

Al la renkontiĝejo “danziger50”!

Posted in Vortrag, Berlin, Danziger 50 | Tagged , , | Leave a comment

Fotoj Zamenhof-Festo Berlino

La berlinanoj atende sekvas la programon

La festprelegantoj el Kalingrad

Halina

  

Johano kaj Anna preparas la libroservon

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Saluto el Japanio

Dum la Zamenhof-Festo en Berlin alvenis saluto el Japanio. Mikiko estis dum la somero en Berlino kaj interesiĝis pri memorejoj kaj memtabuloj.

Aŭdace ŝi akceptis la proponon esplori la monumentoj de Wedding per biciklo. Ŝi feliĉe konstatis, ke ĉie estas arboj kaj parkoj. Li fino de la rondvojaĝo estas la  bierĝardeno de Eschenbräu.

Mikiko in der Burgsdorfstrasse

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

Festlibro Lins en la Zamenhoffesto de Berlino

Libroj ludis gravan rolon dum la ĉi-jara Zamenhoffesto de la Esperanto-Asocio Berlino-Brandenburgio la 15-an de decembro 2018. Meze de la atento memkompreneble situis niaj gastoj el Kaliningrado, la eldonista paro Aleksandro Korĵenkov (geb. 1958) kaj Halina Gorecka (geb. 1959). Ilian novan historiografian verkon „Nia diligenta kolegaro“ – kolekto de 200 biografioj de eminentaj esperantistoj – ili pezentis kun ĉiuj facetoj de la elekto de faktoj kaj rakontado de fonaj anekdotoj ĝis la statistiko.

Dum diskuta parto mi atentigis pri antaŭnelonge aperita alispeca esperantlingva historiografia verko – pri la Festlibro “En la mondon venis nova lingvo”, dediĉita al la historiisto kaj japanologo d-ro Ulrich Lins (nask. 1943), ĉar li grave kontribuis al esplorado kaj diskonigado de la bunta kaj diferencita historio de la Esperanto-lingvokomunumo kaj de ĝia kulturo.

Kiu scias, kiel intime la vivo de Lins estas ligita kun Japanio – li 30 jarojn laboris por Deutscher Akademischer Austauschdienst (Germana Akademia Interŝanĝa Servo) – DAAD (1978-2008) kaj gvidis la DAAD-oficejon en Tokio 1978-1983 kaj 1999-2004 – tiu ne miras pri tio, ke apud la ĉilia kuracisto kaj epidemiologo d-ro José Antonio Vergara (nask. 1962) du japanaj profesoroj estas la eldonintoj de ĉi tiu festlibro – la lingvosciencisto  Hitosi Gotoo (nask. 1955) kaj la profesoro por germanaj kaj eŭropaj studoj ĉe la Sophia-Universitato en Tokio Goro Christoph Kimura (nask. 1974).

Hitosi Gotoo rakontas en sia enkonduko, kiamaniere ekestis la ligo de la grandaj pasioj de Lins Japanio, Esperanto kaj historio. Kiel el leteramikeco de la 14-jaraĝa Ulrich kun japanino estiĝis familio kun du infanoj, estas same interesa kiel la malkovro de dokumentoj, siatempe ne alireblaj en Germanio, fare de Ulrich Lins en Japanio, kiuj kondukis al la eldono de lia ĉefverko „La danĝera lingvo“, en kiu li precipe sentabue priskribas la persekuton de Esperanto-parolantoj kaj la reagon de la Esperanto-asocioj.

Eldonita en 1973 en Kioto, ĝi travivis pliampleksigitajn eldonojn (1988, 1990, 2016) kaj la eldonadon de tradukoj en la anglan, germanan, italan, japanan, korean, litovan kaj rusan lingvojn.

Multaj el la 31 aŭtoroj el 18 landoj, verkintaj kontribuojn por ĉi tiu festlibro, nodas al “La danĝera lingvo.”.

Nikola Rašić (nask. 1957), socilingvisto kroatdevena, vivanta en Roterdamo, ekzemple analizas en sia kontribuo “Ĉu vere danĝera lingvo? – Ulrich Lins kaj la historio de la futuro”, kiu kial persekutis esperantistojn, kaj sub kiuj kondiĉoj tio, kion Ulrich Lins priskribas kiel historio, eble povus fariĝi scenaro por la estonto.

Pri Lins li skribas: „Ulrich Lins …. unikis estante germano kun japana kono kaj esperantisma fono. Per tiuj tri prismoj li vidis el tri perspektivoj. Lins historiis tridimensie.“

Al Esperanto-parolantoj, ŝatantaj modernan eksperimenteman lingvostilon, certe lingve plaĉas la kontribuo.

Kiu pli ŝatas la klasikan Esperanto-lingvostilon – klara, logika kaj trafa – al tiu estu rekomendata la kontribuo de Bernhard Tuider (geb. 1980) pri la rilatoj inter la pac- kaj la Esperanto-movado kaj pri la protagonistoj Alfred Hermann Fried (1864-1921) kaj Gaston Moch (1859-1935). Tuider estas historiisto kaj gvidas kiel bibliotekisto la teamon, kiu prizorgas la planlingvan kolekton kaj la Esperanto-muzeon de la Aŭstria Nacia Biblioteko en Vieno.

Alia Esperanto-historiisto, la hispana fizikisto José Antonio del Barrio (nask. 1961), bazas sian kontribuon „Serĉe de la valizo de Mangada“ sur publikigoj de Ulrich Lins pri la Hispana Interna Milito. Del Barrio klarigas: „Al Ulrich Lins apartenas la unua sistema pritraktado de la utiligo de Esperanto dum la hispana interna milito. Li tiamaniere instigis hispanajn esperantistojn mem esplori pri tiu periodo, la plej signifa en la lastaj jardekoj de la lando.“ Del Barrio per la indiko pri la laboro pri tiu ĉi festlibro sukcesis, aliri al la ĝenerale por la publiko fermitaj partoj de la “Centro de Dokumentado pri la Historia Memoro” en Salamanko.

La japana Membro de Esperanto-Akademio Hiroyuki Usui (nask. 1967) malkaŝas, ke estis nur post lia „enmatrikuliĝo en vesperaj kursoj por magistriĝo en 1998“, ke Ulrich fariĝis por li „ne nur samideano sed ankaŭ antaŭulo en la historiografia kampo“.

Ankaŭ li daŭrigas per sia kontribuo „Esperanto por Kita Ikki: ĉu unu el la paradoksoj de homo paradoksa?” esplorojn de Ulrich Lins. „La japanaj „verdaj naciistoj“ estas kvazaŭ amata ĉevaleto komuna al Ulrich Lins…kaj mi.“ li konstatas kaj konscias, ke siaj tezoj estas diskutindaj.

Kelkio en la festlibro instigas diskuton kaj pliajn esplorojn kaj kelkfoje kompletigas sin reciproke. Se la itala matematikisto kaj vortaristo Carlo Minnaja (nask. 1940) nomas 19 germanlingvajn membrojn de la Lingva Komitato respektive de la Esperanto-Akademio (ĝis 1948 – jaro de la restariĝo) kaj  povas raporti pri nur tri japanaj membroj, videbliĝas, kial Osamu Isiga (1910-1994) per sia artikolo en la Revuo Orienta, la organo de la Japana Esperanto-Instituto „‘Orienta Esperanto‘ – Ĉu ne indas rekoncepti Esperanton laŭ ‚orientula vidpunkto‘?“  kaŭzis en 1942 aron da reagoj, intertempe nomata „Isiga-disputo“.

D-ro Ulrich Lins kaj prof. Goro Christoph Kimura dum la konferenco de Asocio pri Interlingvistiko en Berlino 2018

Kimura, la aŭtoro de la kontribuo rigardas aktualan la heredaĵon de la kristana esperantisto Isiga, kaj rilate al la justa uzo de la lingvo, kaj al la engaĝiĝo por la paco (Isiga estis militrezistanto) kaj al la signifo de tradukoj por la transkultura interkompreniĝo (Isiga tradukis Selma Lagerlöf el la sveda).

„La tuta mondo en unu valizo“ – la legenda prelego de Ludwig Schödl (1909-1997), la lernejdirektoro el Neuruppin, kiu en 1967 publikigis la unuan Esperanto-lernolibron en GDR, ekestis ankoraŭ sub la kondiĉoj de Esperanto-organiza kaj publikiga malpermeso (1949-1961), kiun li ne obeis kaj por kies nuligo li laboris. Ankaŭ leteroj el Japanio enestis en la valizo de la esperantisto el la regiono Berlino-Brandenburgio, kies vivon mi surbaze de lia postlasaĵo en la Federacia Arkivo (SAPMO) kaj de mia videointervjuo kun li unuafoje tiom detale priskribas en mia festlibra kontribuo „La kuraĝulo el Neuruppin…“

Ludwig Schödl dum Lernejana Renkontiĝo en Strausberg 1983

Eble tiuj malmultaj rimarkoj vekas scivolemon pri la tuta libro.

Ĝi estas rete mendebla, ekzemple ĉe Bücherdienst des Deutschen Esperanto-Bundes e.V.

Fritz Wollenberg (Teksto kaj fotoj)

 

 

Posted in Fest | Tagged , , , , | Leave a comment

Literatura premio por Pachter

Dum la 19-aj Bjalistokaj Zamenhof-Tagoj okazis resumo de la ĉi-jara literatura konkurso „Valoras lerni Esperanton, ĉar…”. Przemysław Wierzbowski informas, ke el inter 22 ĝustatempe alsenditaj verkoj la konkursa komisiono decidis premii:

  1.  Am-Lingvo de Éva Baloghne Fodor
  2. De Cambodunum al Danubo de  Johann Andreas Pachter
  3.  Zamenhof w Grodnie de Andrzej Tichomirow.

La organizantoj dankas al ĉiuj partoprenintoj kaj deziras sukcesojn en plua verkado. La premioj (bitlibroj) kaj diplomoj por partopreno de tiuj, kiuj ne ĉeestis la 19-ajn Bjalistokajn Zamenhof-Tagojn, estos dissenditaj per poŝto. Detaloj de la konkursa rezulto kaj la ĉefpremiita verko: https://espero.bialystok.pl/eo/rezulto-de-la-literatura-konkurso-2018/ La 2-an de novembro 2018 la konkursa komisiono fondita por taksi verkojn de la 8-a Literatura Konkurso „Valoras lerni Esperanton, ĉar…”, kiun konsistigis:

  • Eligiusz Buczyński – prezidanto reprezentanta Podlaĥian Libraron Łukasz Górnicki
  • Iwona Kondraciuk – komisionano reprezentanta Bjalistokan Esperanto-Societon

Ili pritaksis 22 verkojn prezentitajn ĝustatempe.

Posted in Bialystok | Tagged | Leave a comment

Salutoj al Berlin

Ĉi tiu artikolo ne legeblas en Esperanto.

Posted in Uncategorized | Tagged , | Leave a comment

Zamenhof Festo Berlino

40 partoprenantoj el Berlino, Brandenburgio kaj najbaraj urboj en Germanio kaj Pollando

Halina Gorecka kaj Aleksander Korĵenkov estas konataj kaj havas multajn amikojn

Halina Gorecka prelegas pri “Nia diligenta kolegaro

La programo estis en la invito.

Festprelegeto (Halina Gorecka, Aleksander Korĵenkov)

prelego pri 103-a Universala Kongreso en Lisbono

Ekspozicio „Esperanto-kulturo en la Eŭropa Kulturheredaĵa jaro 2018”

Librovendejo (Tago de Esperanto-libro)

 

 

 

 

Inter la programeroj okazis kafumado kaj bufedo kun varma supo.

Bufedo kun vegetara kaj mortbesta parto.

Tablo kun tipe kristnaskaj bakajxoj

Bulkoj de diversaj tipoj. Neniu malsatis.

Vegetara supo, al kiu oni povis aldoni kolbason.

 

 

Koncertoj de Stefo kaj ĴeLe (nur Le)

Prezento de la Ekspozicio „Esperanto-kulturo en la Eŭropa Kulturheredaĵa jaro 2018” de Fritz Wollenberg kun helpo de Christiane

Posted in Uncategorized | Leave a comment